Pour savoir où on va, il faut savoir d'où l'on vient

Vous avez
une question ?
Un projet ?

Contactez nous !
 

Contactez-nous

Vous avez une question ? un projet ? 
Vous souhaitez plus d'informations sur un produit ? sur notre offre ? 
Contactez-nous, on vous répond sous 4H.

retour

Multilinguisme et localisation

Multilinguisme et localisation
  1. Si vous ajoutez une version étrangère de votre site, assurez vous que la langue maternelle du traducteur est la langue cible. Ne comptez pas sur tel collaborateur qui a passé un an aux Etats-Unis. Une traduction médiocre ou seulement maladroite véhicule une mauvaise image.

  2. Evitez les drapeaux pour signifier l’accès à une autre langue. Un Irlandais n’appréciera pas de cliquer sur un drapeau du Royaume Uni, un Autrichien sur un drapeau allemand, ou un Belge sur un drapeau français. Ecrivez plutôt le nom de la langue, dans la langue elle même bien sûr.

  3. Pensez également à la localisation des contenus sur le fond : adaptation aux marchés locaux, à la réglementation, aux usages et habitudes de consommation.

  4. Pensez à la reconnaissance automatique de la langue. Les navigateur peuvent être configurés pour une langue préférée, et ils adressent cette information à votre serveur. Faites en bon usage, afin de parler à chacun dans sa langue. Bien sûr, proposez malgré tout la possibilité de changer de langue, pour le cas où son navigateur serait mal configuré.