Pour savoir où on va, il faut savoir d'où l'on vient

Vous avez
une question ?
Un projet ?

Contactez nous !
 

Contactez-nous

Vous avez une question ? un projet ? 
Vous souhaitez plus d'informations sur un produit ? sur notre offre ? 
Contactez-nous, on vous répond sous 4H.

retour

Multilinguisme des contenus

Multilinguisme des contenus

Pour permettre de construire des sites multilingues, le CMS doit gérer, pour chaque contenu, différentes traductions. Cette gestion peut devenir complexe : champs à traduire, et champs sans traduction, circuits spécifiques pour la validation des traduction, reconnaissance de la langue du visiteur, etc.

  1. Les contenus peuvent-ils être traduits ?
  2. Lorsque l’on définit un nouveau type de contenu, peut-on préciser les champs soumis à traduction et les champs qui ne le sont pas ?
  3. Les intitulés de rubriques peuvent-ils être traduits ?
  4. Peut-on définir des habilitations spécifiques pour la saisie d’une traduction ? Pour chaque langue ?
  5. Peut-on définir des workflows spécifiques pour la gestion des traductions ? De tels workflows permettent-ils d’externaliser le processus de traduction, sans pour autant donner accès au back-office complet ?
  6. Peut-on définir une langue par défaut qui est utilisée pour restituer un contenu lorsqu’il n’a pas été traduit ?
  7. Peut-on spécifier au contraire qu’un contenu n’est mis en ligne que lorsqu’il a été traduit dans toutes les langues du site ?
  8. Peut-on gérer également des langues telles que l’Arabe, le Chinois ou le Japonais ? Y compris dans l’éditeur de « texte enrichi » ?
  9. Les contenus sont-ils conservés en format UTF-8 ?
  10. Une traduction automatique du contenu est-elle proposée ?
  11. Un correcteur d’orthographe est-il disponible ? pour chaque langue ?
  12. Si, dans un contenu structuré, un champ est une liste à choix multiple, alors les éléments de cette liste peuvent-ils être traduits dans les différentes langues du site ?

Ici aussi, on aura perçu que le multilinguisme n’est pas affaire de Oui/Non !